35 | Amarilli mia bella

35 | Amarilli mia bella

Dit liefdeslied van de componist Giulio Caccini (ca. 1545/51-1618) uit zijn Le nuove musiche (1602) was bekend en geliefd in heel (West-)Europa. Ook in de Nederlanden, zo blijkt uit deze vertaling uit het liedboek d’ Amsteldamsche Minne-zuchjens (1643). De melodie is iets anders dan bij Caccini, en aan het einde is de originele coloratuur weggelaten. a. is de originele Italiaanse tekst en b. is een getrouwe vertaling in het Nederlands die heel goed past op de melodie.

In de tekst herkennen we de petrarkistische beeldspraak van de liefdeslyriek: de aanbidder van de schone Amaryllis wil zo graag dat zijn liefde voor haar duidelijk wordt, dat zij zijn pijlen mag gebruiken om zijn borst te openen, zodat zij ziet dat zijn liefde voor haar ‘in t’ hert’ geschreven staat.

vry nou maar

Tekst en melodie uit: Het Eerste Deel Van d’ Amsteldamsche Minne-zuchjens, op verscheyde nieuwe wijsjes, door Lievende Gheesten uyt ghestroyt (Amsterdam, voor Aeltie Verwou, 1643), p. 128-129. https://dbnl.org/arch/_ams008amst01_01/pag/_ams008amst01_01.pdf (pdf p. 136-137).

Als je deze site gebruikt, ga je akkoord met het gebruik van cookies. meer informatie

Deze site is standaard ingesteld op 'cookies toestaan", om je de beste mogelijke bladerervaring te geven. Als je deze site blijft gebruiken zonder je cookie instellingen te wijzigen, of als je onderaan de pagina klikt op "Accepteren", geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Bekijk hier ons cookie- en privacybeleid.

Sluiten